عنوان الموضوع : حصاد جولتي في الملتقى :: أخطاء شائعة في اللـ الإنجليزية ـغـة لغات أجنبية
مقدم من طرف منتديات أميرات

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
كيف الحال يا حلوات
زادت زياراتي مؤخراً لهذا الملتقى العلمي الجميل، أتنقل بين مواضيعه المتعددة اللغات ما شاءالله لا قوة إلا بالله
إستفدت من بعضها، و أحببت أن أبادلكم الفائدة في المجال الذي أستطيع أن أقدم فيه شيئاً لأحلى أخوات
بالطبع نحن هنا كلنا عرب و الحمدلله، لذلك جميعنا نخطئ في قواعد اللغات الأخرى، و هذا شيء طبيعي
أثناء جولاتي في مواضيع اللغة الإنجليزية، لفت نظري وجود بعض الأخطاء الشائعة - يعني ذات الخطأ تكرر من أكثر من شخص
ففكرت أن أفتتح هذا الموضوع لكي ألفت النظر إليها، و لكي أوضح بعض القواعد الأساسية بشكل مبسط
لا أستند في موضوعي هذا لأي مرجع.. يعني القصد أنه ليس بالموضوع المنهجي، بل يمكنكم إعتباره موضوع :
" من كل بستان زهرة إنجليزية "

في كل رد أذكر بعض الأخطاء و تصحيحها مع شرح مبسط إن شاء الله
:
مشاركة الجميع مرحب بها
>>>>> ردود الأعضـــــــــــــــــــاء على الموضوع <<<<<
==================================
__________________________________________________ __________
__________________________________________________ __________
__________________________________________________ __________
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
وعليكم السلام ورحمة الله
واهلاً بك أخت / ياسمينة
ولا نقول الا كما قال الامام الشافعي رحم الله إمرء أهداء إلي عيوبي
ومن منا لا يخطي !!
بالطبع نحن هنا كلنا عرب و الحمدلله، لذلك جميعنا نخطئ في قواعد اللغات الأخرى، و هذا شيء طبيعي
جزاك الله خير وهذا شيء طبيعي أنه لابد من وجود الخطأ بحكم أن اللغة ليست لغتنا وأنما هي second Language
[QUOTE]
أثناء جولاتي في مواضيع اللغة الإنجليزية، لفت نظري وجود بعض الأخطاء الشائعة - يعني ذات الخطأ تكرر من أكثر
نرحب بزيارتك ونستفيد منها بإذن الله .
لا أستند في موضوعي هذا لأي مرجع.. يعني القصد أنه ليس بالموضوع المنهجي، بل يمكنكم إعتباره موضوع :
" من كل بستان زهرة إنجليزية "
عذراً فمن المتعارف عليه من يصحح خطأ اى كان لابد من الاستناد على مرجع يكون فصل في الموضوع وهذا الدارج .
في كل رد أذكر بعض الأخطاء و تصحيحها مع شرح مبسط إن شاء الله
نتابع ذلك .
:
مشاركة الجميع مرحب بها
بارك الله فيك .
__________________________________________________ __________
نبدأ باسم الله مع أهم سبب للأخطاء اللغوية، ألا و هو الترجمة الحرفية من العربية للإنجليزية..
صحيح ولكن مع كل هذا الترجمة هي طريقة من طرق تعليم اللغة الانجليزية ولكن تأتي بعد عدة طرق .
و لقد لاحظت تداول عبارتين بالتحديد هما :
أذا عبارتين بسيطة !!
الأولى :
I'm waiting you
المقصود بها ترجمة حرفية خاطئة لـ " أنا أنتظرك "
ممكن أذا كانت ترجمة حرفية ولكن هي في المعنى صحيح !!
الصحيح : I'm waiting for you
والاصح من ذلك
I am waiting for you for two hours
أو : I'm awaiting you
و لكن الثانية أقل إستعمالاً ( formal english )
نحن هنا في المنتدى او في الحياة بصفة عامة نستخدم دائماً التعابير العادية وليست تعابير رسمية مثلها مثل السؤال
How are you
وليس
How do you do
فكل واحدة منها استخدام ولكننا اعتدنا على السؤال الأول في حياتنا اليومية .
إذاً ، عندما نريد أن نذكر الشيء أو الشخص المنتظَر، يجب أن نتبع فعل wait بـ for
القاعدة في اللغة الا نجليزية أن كلمة for يستخدم بعدها طول مدة زمنية .
وهل هذه قاعدة في اللغة ام كيف .؟؟
أن كلمة wait يأتي بعدها for !!
she will wait for the bus
i waited for my cousin
هي سوف تنتظر لأجل الباااااص !!
هل هذا المعنى ؟!!
****
الثانية :
sharing us your knowledge
ترجمة حرفية خاطئة لـ " شاركونا معرفتكم "
هذا نسمية word order
ولا يعني أن هذه العبارة خطأ ولكنها تقديم وتأخير .
الصحيح : share your knowledge with us
الكلمة التي تأتي بعد الفعل share تكون الشيء المشارك فيه ، و ليس الجهات المشاركة
هل هذا في كل الأحوال ؟؟
فإذا قلنا share us your knowledge، يكون المعنى شاركوا علمكم فينا، و ليس شاركونا في علمكم
تعني شاركونا معرفتكم
وليس ترجمة حرفية لكل كلمة فسوف يختل المعنى بالكلية .
إذاً، بعد share يأتي الأمر المشترك فيه، ثم إذا أردنا أن نذكر الجهة الأخرى المشاركة، نذكرها بعد with
ممكن أن نغير في ترتيب الكلمات ويأتي المعنى صحيح
share your room with me
we share a room
Dana is sharing her lunch with Layla
let us share what we know with each other
كما ذكرنا word order ولكن المعنى لا يختل وأنما يعرف من خلال قراءة الجملة .
ولنعلم أن اللغة الانجليزية هي لغة قياسية سمعية بمعنى أن تعتمد على السماع أكثر من الكتابة ولكن الكتابة جزء من تعليم اللغة الانجليزية مع توفر المهارات الاربع .
لك شكري وهذا بعض مما لدي ونتقبل وجهة النظر الاخرى بصدر رحب .
بورك فيك .
أمير الحرف
بارك الله فيكم أخي الكريم
وفيك
تعقيب:
عذراً فمن المتعارف عليه من يصحح خطأ اى كان لابد من الاستناد على مرجع يكون فصل في الموضوع وهذا الدارج
نعم، كلام لا غبار عليه.
هذا مربط الفرس !!
و لكنني في موضوعي هذا أخالف المتعارف عليه، فلا أستند إلى كتاب أو موقع إلكتروني، بل أستند إلى أمرين :
أولهما، دراسة 18 عاماً في مدارس و جامعة أميركية.
ثانيهما و الأهم ، خشيتي من الله في أن أعلم الناس شيئاً لست متمكنة منه بإذن الله. فأنا أبغي الثواب من وراء الموضوع يا أخي؛ لا العقاب..
عندما نرد على موضوع بقصط التوضيح وتبيين الفكرة فلابد لنا من المرجع الذي يثبت كلامنا وهذا الاساس في الرد .وكلنا بإذن الله نخشى الله ولا يعني أننا عندما نرد على موضوع أن ليس في قلوبنا خشية والعياذ با لله ثم لايمنع أن نطلب التوضيح وأنا لن اسرد تاريخي مع اللغة ولكن الحمد لله مواضيعي تشهد من قبل ومن بعد والذي نرجو من الله أن تكون خالصة لوجهه الكريم فقط .
هذا ما عندي لأقدمه لمنتداي الغالي. فمن أحب أن يتابع، أهلاً به و سهلاً. و من يفضل أن يبتعد عن موضوع بلا مرجع ، فله الحق في ذلك و أحترم وجهة نظره. و من أحب أن يتابع و يتأكد من المعلومات بنفسه و يناقشني بها، فأهلا به أيضا.. الغاية الموضوع هي نشر الفائدة بإذن الله، فلا يضر بأي شكل أتت..
جزاك الله خير وكنا نتمنى أن نرى دروس نستفيد منها ولا نتتبع الاخطأ ولايمنع أن نشارك ونوضح ونبين فلله لم يرزقنا العقول الا للتفكير والتمحيص .
:::
في ردي القادم أرد على النقاط التي ذكرتها يا أخي ، فهي عديدة و فيها من الأخطاء الكثير.. بالتالي تتطلب مني وقتا. لذلك أفضل أن أرد عليها في رد منفصل إن شاء الله
نرحب بكل رد برحابة صدر .
مقدم من طرف منتديات أميرات

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
كيف الحال يا حلوات

زادت زياراتي مؤخراً لهذا الملتقى العلمي الجميل، أتنقل بين مواضيعه المتعددة اللغات ما شاءالله لا قوة إلا بالله

إستفدت من بعضها، و أحببت أن أبادلكم الفائدة في المجال الذي أستطيع أن أقدم فيه شيئاً لأحلى أخوات
بالطبع نحن هنا كلنا عرب و الحمدلله، لذلك جميعنا نخطئ في قواعد اللغات الأخرى، و هذا شيء طبيعي
أثناء جولاتي في مواضيع اللغة الإنجليزية، لفت نظري وجود بعض الأخطاء الشائعة - يعني ذات الخطأ تكرر من أكثر من شخص
ففكرت أن أفتتح هذا الموضوع لكي ألفت النظر إليها، و لكي أوضح بعض القواعد الأساسية بشكل مبسط
لا أستند في موضوعي هذا لأي مرجع.. يعني القصد أنه ليس بالموضوع المنهجي، بل يمكنكم إعتباره موضوع :
" من كل بستان زهرة إنجليزية "

في كل رد أذكر بعض الأخطاء و تصحيحها مع شرح مبسط إن شاء الله
:
مشاركة الجميع مرحب بها

==================================
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.. 
بالانتظار

بالانتظار


__________________________________________________ __________
أهلين مرمر 
::
نبدأ باسم الله مع أهم سبب للأخطاء اللغوية، ألا و هو الترجمة الحرفية من العربية للإنجليزية..
و لقد لاحظت تداول عبارتين بالتحديد هما :
الأولى :
I'm waiting you
المقصود بها ترجمة حرفية خاطئة لـ " أنا أنتظرك "
الصحيح : I'm waiting for you
إذاً ، عندما نريد أن نذكر الشيء أو الشخص المنتظَر، يجب أن نتبع فعل wait بـ for
she will wait for the bus
i waited for my cousin
****
الثانية :
sharing us your knowledge
ترجمة حرفية خاطئة لـ " شاركونا معرفتكم "
الصحيح : share your knowledge with us
الكلمة التي تأتي بعد الفعل share تكون الشيء المشارك فيه ، و ليس الجهات المشاركة
فإذا قلنا share us your knowledge، يكون المعنى شاركوا علمكم فينا، و ليس شاركونا في علمكم
إذاً، بعد share يأتي الأمر المشترك فيه، ثم إذا أردنا أن نذكر الجهة الأخرى المشاركة، نذكرها بعد with
share your room with me
we share a room
Dana is sharing her lunch with Layla
let us share what we know with each other

::
نبدأ باسم الله مع أهم سبب للأخطاء اللغوية، ألا و هو الترجمة الحرفية من العربية للإنجليزية..
و لقد لاحظت تداول عبارتين بالتحديد هما :
الأولى :
I'm waiting you
المقصود بها ترجمة حرفية خاطئة لـ " أنا أنتظرك "
الصحيح : I'm waiting for you
إذاً ، عندما نريد أن نذكر الشيء أو الشخص المنتظَر، يجب أن نتبع فعل wait بـ for
she will wait for the bus
i waited for my cousin
****
الثانية :
sharing us your knowledge
ترجمة حرفية خاطئة لـ " شاركونا معرفتكم "
الصحيح : share your knowledge with us
الكلمة التي تأتي بعد الفعل share تكون الشيء المشارك فيه ، و ليس الجهات المشاركة
فإذا قلنا share us your knowledge، يكون المعنى شاركوا علمكم فينا، و ليس شاركونا في علمكم
إذاً، بعد share يأتي الأمر المشترك فيه، ثم إذا أردنا أن نذكر الجهة الأخرى المشاركة، نذكرها بعد with
share your room with me
we share a room
Dana is sharing her lunch with Layla
let us share what we know with each other
__________________________________________________ __________
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
حيّاكِ الله غاليتي ياسمينه
انرتي الملتقى باطلالتِكِ
موضوع رائع جزاكِ ربي بالجنان
سأُتابع بصمت
حيّاكِ الله غاليتي ياسمينه
انرتي الملتقى باطلالتِكِ
موضوع رائع جزاكِ ربي بالجنان
سأُتابع بصمت

__________________________________________________ __________
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
وعليكم السلام ورحمة الله
واهلاً بك أخت / ياسمينة
ولا نقول الا كما قال الامام الشافعي رحم الله إمرء أهداء إلي عيوبي
ومن منا لا يخطي !!
بالطبع نحن هنا كلنا عرب و الحمدلله، لذلك جميعنا نخطئ في قواعد اللغات الأخرى، و هذا شيء طبيعي
جزاك الله خير وهذا شيء طبيعي أنه لابد من وجود الخطأ بحكم أن اللغة ليست لغتنا وأنما هي second Language
[QUOTE]
أثناء جولاتي في مواضيع اللغة الإنجليزية، لفت نظري وجود بعض الأخطاء الشائعة - يعني ذات الخطأ تكرر من أكثر
نرحب بزيارتك ونستفيد منها بإذن الله .
لا أستند في موضوعي هذا لأي مرجع.. يعني القصد أنه ليس بالموضوع المنهجي، بل يمكنكم إعتباره موضوع :
" من كل بستان زهرة إنجليزية "
عذراً فمن المتعارف عليه من يصحح خطأ اى كان لابد من الاستناد على مرجع يكون فصل في الموضوع وهذا الدارج .
في كل رد أذكر بعض الأخطاء و تصحيحها مع شرح مبسط إن شاء الله
نتابع ذلك .
:
مشاركة الجميع مرحب بها
بارك الله فيك .
__________________________________________________ __________
نبدأ باسم الله مع أهم سبب للأخطاء اللغوية، ألا و هو الترجمة الحرفية من العربية للإنجليزية..
صحيح ولكن مع كل هذا الترجمة هي طريقة من طرق تعليم اللغة الانجليزية ولكن تأتي بعد عدة طرق .
و لقد لاحظت تداول عبارتين بالتحديد هما :
أذا عبارتين بسيطة !!
الأولى :
I'm waiting you
المقصود بها ترجمة حرفية خاطئة لـ " أنا أنتظرك "
ممكن أذا كانت ترجمة حرفية ولكن هي في المعنى صحيح !!
الصحيح : I'm waiting for you
والاصح من ذلك
I am waiting for you for two hours
أو : I'm awaiting you
و لكن الثانية أقل إستعمالاً ( formal english )
نحن هنا في المنتدى او في الحياة بصفة عامة نستخدم دائماً التعابير العادية وليست تعابير رسمية مثلها مثل السؤال
How are you
وليس
How do you do
فكل واحدة منها استخدام ولكننا اعتدنا على السؤال الأول في حياتنا اليومية .
إذاً ، عندما نريد أن نذكر الشيء أو الشخص المنتظَر، يجب أن نتبع فعل wait بـ for
القاعدة في اللغة الا نجليزية أن كلمة for يستخدم بعدها طول مدة زمنية .
وهل هذه قاعدة في اللغة ام كيف .؟؟
أن كلمة wait يأتي بعدها for !!
she will wait for the bus
i waited for my cousin
هي سوف تنتظر لأجل الباااااص !!
هل هذا المعنى ؟!!
****
الثانية :
sharing us your knowledge
ترجمة حرفية خاطئة لـ " شاركونا معرفتكم "
هذا نسمية word order
ولا يعني أن هذه العبارة خطأ ولكنها تقديم وتأخير .
الصحيح : share your knowledge with us
الكلمة التي تأتي بعد الفعل share تكون الشيء المشارك فيه ، و ليس الجهات المشاركة
هل هذا في كل الأحوال ؟؟
فإذا قلنا share us your knowledge، يكون المعنى شاركوا علمكم فينا، و ليس شاركونا في علمكم
تعني شاركونا معرفتكم
وليس ترجمة حرفية لكل كلمة فسوف يختل المعنى بالكلية .
إذاً، بعد share يأتي الأمر المشترك فيه، ثم إذا أردنا أن نذكر الجهة الأخرى المشاركة، نذكرها بعد with
ممكن أن نغير في ترتيب الكلمات ويأتي المعنى صحيح
share your room with me
we share a room
Dana is sharing her lunch with Layla
let us share what we know with each other
كما ذكرنا word order ولكن المعنى لا يختل وأنما يعرف من خلال قراءة الجملة .
ولنعلم أن اللغة الانجليزية هي لغة قياسية سمعية بمعنى أن تعتمد على السماع أكثر من الكتابة ولكن الكتابة جزء من تعليم اللغة الانجليزية مع توفر المهارات الاربع .
لك شكري وهذا بعض مما لدي ونتقبل وجهة النظر الاخرى بصدر رحب .
بورك فيك .
أمير الحرف
بارك الله فيكم أخي الكريم
وفيك
تعقيب:
عذراً فمن المتعارف عليه من يصحح خطأ اى كان لابد من الاستناد على مرجع يكون فصل في الموضوع وهذا الدارج
نعم، كلام لا غبار عليه.
هذا مربط الفرس !!
و لكنني في موضوعي هذا أخالف المتعارف عليه، فلا أستند إلى كتاب أو موقع إلكتروني، بل أستند إلى أمرين :
أولهما، دراسة 18 عاماً في مدارس و جامعة أميركية.
ثانيهما و الأهم ، خشيتي من الله في أن أعلم الناس شيئاً لست متمكنة منه بإذن الله. فأنا أبغي الثواب من وراء الموضوع يا أخي؛ لا العقاب..
عندما نرد على موضوع بقصط التوضيح وتبيين الفكرة فلابد لنا من المرجع الذي يثبت كلامنا وهذا الاساس في الرد .وكلنا بإذن الله نخشى الله ولا يعني أننا عندما نرد على موضوع أن ليس في قلوبنا خشية والعياذ با لله ثم لايمنع أن نطلب التوضيح وأنا لن اسرد تاريخي مع اللغة ولكن الحمد لله مواضيعي تشهد من قبل ومن بعد والذي نرجو من الله أن تكون خالصة لوجهه الكريم فقط .
هذا ما عندي لأقدمه لمنتداي الغالي. فمن أحب أن يتابع، أهلاً به و سهلاً. و من يفضل أن يبتعد عن موضوع بلا مرجع ، فله الحق في ذلك و أحترم وجهة نظره. و من أحب أن يتابع و يتأكد من المعلومات بنفسه و يناقشني بها، فأهلا به أيضا.. الغاية الموضوع هي نشر الفائدة بإذن الله، فلا يضر بأي شكل أتت..
جزاك الله خير وكنا نتمنى أن نرى دروس نستفيد منها ولا نتتبع الاخطأ ولايمنع أن نشارك ونوضح ونبين فلله لم يرزقنا العقول الا للتفكير والتمحيص .
:::
في ردي القادم أرد على النقاط التي ذكرتها يا أخي ، فهي عديدة و فيها من الأخطاء الكثير.. بالتالي تتطلب مني وقتا. لذلك أفضل أن أرد عليها في رد منفصل إن شاء الله
نرحب بكل رد برحابة صدر .