إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

محادثات قصيره فارسي + عربى لغات أجنبية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • محادثات قصيره فارسي + عربى لغات أجنبية

    عنوان الموضوع : محادثات قصيره فارسي + عربى لغات أجنبية
    مقدم من طرف منتديات أميرات

    بسم الله الرحمن الرحیم

    تَعِبَت الاُمُّ مِن أعمالِ المنزل. فَذَهَبَتْ إلي غُرفَتِها لِلاستراحة.
    فَجأةً صاحَ ولدُهُا:
    «ماما، اُريدُ كَأساً مِنَ الماءِ البارِد.»
    قالتَ الأمُّ : «أنا تَعِبَةٌ. اِذْهَبْ و ﭐشرَب الماء بِنَفسِكَ.»
    صاحَ الوَلَدُ مَرَّةً اُخرَي: « اُريدُ الماءَ.»
    فَقالَت الاُمُّ: « اِشْرَبْ بِنَفْسِك و إلّا أضرِبُكَ.»
    بَعدَ قليلٍ قال الوَلَد: « ماما، عِندَما جِئتِ لِضَربـى؛ اُحْضُرى كَأساً مِنَ الماءِ البارد.»
    الترجمة:
    مادر از كارهاي خانه خسته شد.
    پس براي استراحت به اتاقش رفت.
    ناگهان پسرش فرياد زد: «مامان،‌ يك ليوان آب سرد مي خواهم.»
    مادر گفت:‌من خسته ام. برو خودت آب بنوش.»
    پسر بار ديگر فرياد زد: «آب مي خواهم.»
    مادر گفت: « خودت آب بنوش و گرنه تو را مي زنم.»
    بعد از مدّت كمي پسر گفت: « مامان، وقتي براي زدنم آمدي، يك ليوان آب سرد هم بياور«
    -----------------------------------------------------------
    قالَ الطِّفلُ لِوالِدِهِ متعجِّباً: « عجباً مِن والِدِ صديقي! »
    كَمْ‌هو بخيل!؟ أقامَ الدُّنيا عِندَما اِبتَلَعَ صَديقى درهماً.»
    الترجمة:
    كودك با تعجّب به پدرش گفت: از پدر دوستم تعجّب مي كنم.
    چقدر خسيس است!؟ دنيا را به هم ريخت وقتي دوستم يك سكّه يك درهمي بلعيد.»
    ----------------------------------------------------------------------
    قالَت الزوجةُ لِلطَّبيب: « زَوجى يَتَكَلَّمُ و هوَ نائمٌ فـى اللَّيل. ماذا أفعَلُ ؟
    أجابَ الطَّبيبُ: «أعْطيهِ فُرصةً لِيَتَكَلَّمَ فـى‌النَّهار.»
    الترجمة:
    زن به پزشك گفت: « همسرم شب در حالي كه خواب است حرف مي زند. چه كار كنم؟
    پزشك جواب داد: « به او فرصتي بده تا در روز حرف بزند.»
    ------------------------------------------------------------
    قالَت الوالِدةُ لِابنهِا: « إذا تَضرِبُ القِطَّةَ؛ سَأضرِبُكَ و إذا تَجُرُّ اُذُنَها؛ أجُرُّ اُذُنَكَ.»
    فَقالَ الابنُ: « و إذا أجُرُّ ذَيلَها؛ ماذا تَفعَلينَ؟.
    الترجمة:
    مادر به پسرش گفت: « اگر (هر گاه) گربه را بزني؛ تو را خواهم زد و اگر گوشش را بكشي؛ گوشَت را مي كشم.»
    پسر گفت: « و اگر دمش را بكشم؛ چه كار مي كني؟
    ------------------------------------------------------------
    الكَذّابُ الأوّلُ: « عِندى بِناءٌ مِن مِائةِ طابِقٍ! الطّابِقُ المِائةٌ فَوقَ السَّحاب!»
    الكذّابُ الثّانـى: « هذا أمرٌ بَسيطٌ. عِندى حمارٌ كبيرٌ؛ أرجُلُهُ عَلَي الأرضِ و رأسُهُ فـى‌ السَّحاب! »
    الكذّابُ الأوّل: وَ كَيفَ تركَبُ عَلي هذا الحِمار؟»

    الكذّابُ الثّانـى: « أذهَبُ فَوقَ سَطحِ بِنائكَ.»
    الترجمة:
    دروغگوي اوّل: ساختماني صد طبقه دارم كه طبقه صدم بالاي ابر است.
    دروغگوي دوم: اين چيز ساده اي است . الاغ بزرگي دارم كه پاهايش روز زمين و سرش در ابر است.
    دروغگوي اوّل: « و چگونه روي اين الاغ سوار مي شوي؟ »
    دروغگوي دوم: « روي بام ساختمانت مي روم.»
    ---------------------------------------------------------
    اِلتَقَي رَجُلٌ نحيفٌ بِرَجُلٍ سَمينٍ.
    فبادَرَهُ الرَّجُلُ السَّمينُ و قالَ لَهُ ضاحِكاً:
    «النّاسُ يقولون فـى‌البلاد مَجاعة.»
    فقالَ النَّحيفُ :‌« نَعَم و يقولون إنّكَ سَبَبُ المجاعة.»
    الترجمة:
    مرد لاغري به مرد چاقي برخورد كرد .
    مرد چاق پيشدستي كرد و با خنده به او گفت:
    « مردم مي گويند در كشور قحطي شده است.»
    مرد لاغر گفت: « بله و مي گويند كه تو علّت قحطي هستي.
    -------------------------------------------------------------
    الزَّبون: هذا الزَّورقُ عتيقٌ جدّاً، أخافُ أنْ أركَبَهُ، فَأغرَق.
    البائع: أنا أضمَنُ لَك. إنْ غَرِقْتَ؛ تَعالَ وخُذْ ما دَفَعْتَ لـى.
    الترجمه:
    مشتري: اين قايق خيلي كهنه است . مي ترسم سوارش شوم و غرق شوم.
    فروشنده: من برايت ضمانت مي كنم. اگر غرق شدي؛ بيا و پولت را پس بگير.
    ---------------------------------------------------------------------------

    طَلَبَ معلّمُ اللُّغَةِ العربيّة مِن تلاميذِهِ أن يَكتُبوا موضوعاً إنشائياً فـﻰ وَصفِ مسابقةِ كُرةِ القَدَم
    و بَدَأ التلاميذُ بِكِتابةِ الانشاء إلّا واحداً أرادَ أن يَقْرِضَ القلم
    و كانَ لا يَكتُبُ شيئاً حَتّي حانَ موعِدُ تسليمِ الأوراق لِلمعلّم.
    فَأسْرَعَ إلَي كتابةِ هذه العبارة: « نَزَلَ المَطَرُ بِشدّة و تَأجَّلَت المسابقة.»
    الترجمه:
    معلّم زبان عربي از دانش آموزانش خواست كه در وصف يك مسابقه فوتبال انشايي بنويسند
    و دانش آموزان شروع به نوشتن انشا كردند جز يك نفر كه خواست
    خودكار قرض بگيرد و چيزي نمي نوشت
    تا وقت تحويلِ برگه ها به معلّم شد و براي نوشتن اين عبارت شتافت
    : « باران به شدت باريد و مسابقه به تأخير افتاد.
    ------------------------------------------------------------------------

    شاهَدَتْ قِردَةٌ سُلَحفاةً تذهَبُ نَحوَ شجرةِ موزٍ غير ناضجة.
    فَسَألَتْ : « أيَّتُها السُّلَحْفاةُ ، لِماذا تَذهَبينَ إلي هذه الشجرة
    مَعَ أنَّ فاكِهَتَها غيرُ ناضِجة؟!» أجابَت السُّلَحْفاةُ:
    « لا بأسَ ، عِندَما أصِلُ إلَيها تُصبِحُ ناضِجة.»

    الترجمه:
    ميموني لاك پشتي را ديد كه به سوي درختِ موزِ نرسيده اي مي رفت
    . سؤال كرد: اي لاك پشت، چرا به طرف اين درخت مي روي
    با وجود اينكه ميوه اش نرسيده است؟!

    لاك پشت جواب داد: «عيبي ندارد، وقتي به آن برسم؛ رسيده مي شود.
    ------------------------------------------------------------

    معلّمُ التّاريخ: غَداً درسُنا عَنِ التُّراثِ الثِّقافـﻰ.
    أرجو أن تُحَضِّروا لي ما عِندَكُم مِن تُراثِنا الّذى
    أبقاهُ لَنا أجدادُنا
    . و فـﻰ اليومِ التّالـى شاهَدَ المعلّمُ أنَّ أحَدَ التلاميذ
    أحضَرَ جَدَّهُ الّذى كانَ جالساً بَينَ التُراثياتِ الّتـى أحْضَرَها التَّلاميذُ.

    الترجمه:
    معلّم تاريخ: درس ما فردا درباره ميراث فرهنگي است .
    خواهشمندم از ميراث فرهنگي اي كه اجدادمان براي ما به جاي گذاشته اند
    هر چه داريد برايم حاضر كنيد.
    و در روز بعد معلّم مشاهده كرد
    كه يكي از دانش آموزان پدر بزرگش را آورده
    كه ميان آثاري كه بچه ها آورده اند نشسته است.

    -----------------------------------------------------------------------------

    قالَتْ والِدَةٌ لِوَلَدِها: « يا وَلَدى! اِذهَبْ و اشْتَرِ كيلواً مِن حَليبِ البَقَرة»
    أمّا الوَلَدُ فَقَد حَمَلَ إناءً صغيراً و ذَهَبَ إلَي الحانوت.
    فقالَ صاحبُ الحانوت:هذا الإناءُ صغيرٌ
    و لا يحمِلُ كيلواً مِن حليبِ البَقَرة»
    فَأجابَ الوَلَد: « إذَن، أريدُ كيلواً مِن حليبِ الغَنَم.»

    الترجمه:
    مادري به پسرش گفت: اي پسرم برو و يك كيلو شير گاو بخر.
    امّا پسر ظرف كوچكي برداشت و به مغازه رفت.
    صاحب مغازه گفت: اين ظرف كوچك است
    و يك كيلو شير گاو جا نمي گيرد.
    پسر جواب داد: در اين صورت يك كيلو شير گوسفند مي خواهم.

    ----------------------------------------------------------------------

    الطفل: مَن هوَ « صلاحُ الدين الأيوبـى»؟ الأخ: لا أعلَمُ .

    الطفل: لماذا لا يطيرُ الدّيك؟ الأخ: لا أعلَمُ

    الطفل: أينَ مقبرةُ ابن سينا؟ الأخ: لا أعلَمُ

    الاُمّ: لا تُزعِجْ أخاكَ بهذِهِ الأسئلة. الأخ: لا ،يا اُمّى، دَعيهِ يَسأل و إلّا كَيفَ سَيَتَعَلَّمُ؟
    الترجمه:
    كودك: صلاح الدين ايوبي كيست؟ برادر: نمي دانم
    كودك: چرا خروس پرواز نمي كند؟ برادر : نمي دانم
    كودك: مقبره ابن سينا كجاست؟ برادر: نمي د انم
    مادر: برادرت را با اين سؤال ها ناراحت نكن.
    برادر: نه ، مادر بگذار سؤال كند وگرنه چگونه [چيزي] ياد خواهد گرفت؟
    -----------------------------------------------------------------------
    قالَ قائدُ الجُنود: « عِندى مهمّةٌسَهلَةُ لِأكْسَلِ جُندىٍّ بينَكُم.
    مَن يكُنْ
    أكسَلَ؛ لِيَرفَعْ يَدَهُ.» فَرَفَعَ الجنودُ جميعاً أيديهِم إلّا جُنديّاً واحداً
    . فَسَألَ القائد: « لماذا لم ترفَعْ يَدَك؟!» فَأجابَ: « لا قوّةَ ﻟﻰ عَلَي ذلكَ.»

    الترجمه:
    فرمانده سربازان گفت: « مأموريّت آساني دارم
    براي تنبل ترين سرباز ميان شما. هر كس تنبل تر است
    بايد دستش را بالا ببرد.» همه ي سربازها جز يكي دست هايشان را بالا بردند.

    فرمانده پرسيد: چرا دستت را بالا نبردي؟! جواب داد: قدرت اين كار را ندارم.
    -----------------------------------------------------------
    رَكَضَ رَجُلٌ وراءَ أتوبيسٍ كانَ قد تَحَرَّك فَجْأةً: ضَحِكَ رُكّابُ الأتوبيس
    و قالوا هازئينَ: « لا تركُضْ » ، «لا تُتْعِبْ نَفْسَك»
    ، « لا تقدِرُ أن تَصِلَ » ، « لا تَقَعْ.» فقال الرَّجُلُ و هو يركُضُ:

    لكِنّى إذا أصِلُ أحسَنُ لَكُم لِأنّى سائقُ الأتوبيس.
    الترجمه:
    مردي به دنبال اتوبوسي كه به ناگهان حركت كرده بود دويد:
    مسافران اتوبوس خنديدند
    و با تمسخر به او گفتند: «ندو»،«خودت را خسته نكن»
    ،«نمي تواني برسي»،«نيفتي».
    آن مرد در حالي كه مي دويد گفت:

    ولي اگر برسم به نفع شماست چون من راننده ي اتوبوس هستم.
    ---------------------------------------------------------------

    سافَرَ رجلٌ لا يعرِفُ الفَرَنسيّة إليفَرَنسا. فَشاهَدَ حفلةَ عُرْسِ.
    فَسَألَ رجلاً فَرَنسياً: مَن الّذى يَتَزَوَّجُ؟ فأجابَ: جونوس با [ و معني هذه الجملة «لا أعرِفُ.»] و ﻓﻰ اليومِ التّاﻟﻰ،
    رَأي مأتَماً . فَسَألَ فَرَنسياًَ آخَر: مَن الّذى ماتَ؟
    فَأجابَ: جونوس با
    . فَتَعَجَّبَ الرَّجُلُ المسكين
    و قالَ: جونوس با، بِالأمسِ تَزَوَّجَ و اليومَ مات!

    الترجمه:
    مردي كه زبان فرانسه بلد نبود به فرانسه سفر كرد.
    او جشن عروسي اي را مشاهده كرد
    و از مردي فرانسوي پرسيد: چه كسي ازدواج كرده؟
    جواب داد: جونوس با [معني اين جمله: «نمي دانم» است.]
    در روز بعد، عزايي را ديد و از فرانسوي ديگري پرسيد
    : چه كسي مرده؟ جواب داد: جونوس با

    مرد بيچاره تعجّب كرد و گفت: جونوس با، ديروز ازدواج كرد و امروز مرد!
    ---------------------------------------------------------------------

    مووووفقين ان شاءالله

    >>>>> ردود الأعضـــــــــــــــــــاء على الموضوع <<<<<
    ==================================

    ماشاء الله جزاك الله خيرا

    __________________________________________________ __________
    اهلا وسهلا
    کیف الحال
    محادثات جمیله جدا

    __________________________________________________ __________
    عزیزتی ام قربی
    تعالی شوفی اجتنا زمیله جدیده اتفوقت علینا
    یاریت اتشارکینا

    __________________________________________________ __________
    عزيزاتي ...

    حبيبه لك +sm_bio79 الله يسلمكم

    اختي sm_bio79
    انا بخير ا شلونج انتي ان شاءالله زينه >>>>اتكلم عراقي هههههه
    صراحه احب اللهجه العراقيه هوايه وهم الفارسيه
    شوفي عزيزتي ... انى اتعلمتها بالبيت بنفسي والحمدالله قولو ماشاءالله
    انا امارسها باستمرار سواء مع ناس بمنتديات ايرانيه او مع العرب الي يدرسون فارسي لكن تصدقين الفرس لانهم من اهلها احسن تتكلمين وياهم لانهم راح يصححون لك صح + دا تعرفين طريقتهم بالكلام وتركيب الجمل
    واللغه الفارسيه اسهل من الانجليزيه هذا رايي الشخصي
    اولا لانها اقرب للعربيه وكلماتها اغلبها عربيه
    مع ان الانجليزيه هم سهله لكن الفارسيه اسهل انا اشوفه هيجي
    انا باول دراستي للغه قلت اووف صعبه موت لكن مع القراءه المستمره والتمرينات صارت سهله عن قبل
    تره اكو لغه ثانيه قريبه للفارسيه والعربيه اهي الباكستانيه انا كنت راح ادرسها لان هوايتي تعلم لغات
    لكن شفت قواعدها شوي معقده والغيت الفكره ممكن اتعلمها مستقبلا
    حتى الكرديه حاولت فيها لاني هم احبها لكن معقده للاسف مع انها حلوه بالكلام
    بعد احب اليونانيه والفرنسيه والتركيه لكن مااظن راح افلح فيهم هههههه لكن راح احاول

    بعد العبريه (الاسرائليه) ليش مااحد فكر يتعلمها المفروض تفكرون فيها اول شيء
    لانها لغه العدو + قريبه للعربيه

    __________________________________________________ __________
    الله یوفقک انشالله وماشالله علیکی
    انا احاول ارکز اکثر علی المحادثه حتی اقدر انی اتکلم مع الناس لما اخرج للشارع
    ترجمتک رائعه ولهجتج العراقیه ممتازه ایضا انتی موهوبه عین البارده علیج
    انی ایضا احب اتعلم اللغات بس حالیا ترکیزی علی الفارسی
    اتمنی نتواصل بالکلام لتحسین لغتنا
    بس انا عندی سؤال حبیبتی
    انت من ای بلد؟ وهل انت مغتربه؟
    وعذرا علی التدخل اذا ماتردین تجاوبین براحتج عیونی.
    ودستون درد نکنه
    بعدا می بینمت انشالله
    بااااااااااای

    ابدا مو متعصبین طیبین وحبابین
    ویتمنون یصادقونی بس مشکلتی اللغه
    احاول اتعلم حتی اتواصل ویاهم


يعمل...
X