إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

استفسار لو سمحتم في الترجمة تعليم لغات

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • استفسار لو سمحتم في الترجمة تعليم لغات

    عنوان الموضوع : استفسار لو سمحتم في الترجمة تعليم لغات
    مقدم من طرف منتديات أميرات

    السلام عليكم ورحمه الله وبركاته

    أريد لو سمحتم أن أتفسر عن الترجمة ..
    انا قمت بترجمة مقالة من العربية إلى الانجليزية وبعد ترجمتها إلى الانجليزية ترجمتها إلى العربية حتى أتأكد من تنظيم المقاله وعرضها بشكل صحيح
    فوجدت أن المقاله ملخبطة جدا ومن الصعب أن يفهمها أحد..!!!
    فاسؤالي هو: هل من سيقرأ هذه المقاله بالغة الانجليزية-أو بأي لغة أخرى- ستظهر له بهذا الشكل؟؟! وستكون بهذه اللخبطة؟؟
    أم توجد طريقة أخرى لترجمه ؟؟؟ فأنا ترجمتها في موقع خاص بالترجمة!!
    وهذه المقالة مثال على ذلك:



    هذه المقاله الأصلية:

    قال تعالى: [وأنزلنا الحديد فيه بأس شديد ومنا فع لناس]
    أثبتت الدراسات استحالة تكون عنصر الحديد في الظروف الأرضية..ومن هنا قطع العلماء بأن الحديد قد تكون في كوكب آخر أو جرم آخر..تسمح ظروف الطاقة به بتكوينه ثم تم نقله إلى ألأرض بميكانيكية نجهل كيفيتها وهذا ما أشار إليه القرآن في هذه الآية.

    الترجمة بالإنجليزي:
    The Almighty said: [We have sent down iron in which the good of us and very effective for the people]
    Studies have shown the impossibility of the iron in the ground conditions here .. is that the scientists cut off the iron may be in another planet or another offense .. permit conditions by the composition of energy and then transferred to the ground and mechanical know how, this is referred to by this verse in the Koran.


    وبعد ترجمتها إلى الانجليزي ترجمتها مرة أخرى إلى عربي فكان هذا نصها:

    قال تعالى : [أنزلنا الحديد فيه خير لنا وفعالة للغاية بالنسبة لشعب]
    وقد أظهرت الدراسات استحالة الحديد في الأرض الشروط هنا.. هو أن العلماء
    قطع الحديد قد يكون في كوكب آخر أو لآخر جريمة.. السماح للظروف التي مرتبها تكوين الطاقة ونقل بعد ذلك إلى الميدان والميكانيكية ويعرف كيف ، وهذههي التي أشارت إليها هذه الآية في القرآن
    _______________________________________________








    >>>>> ردود الأعضـــــــــــــــــــاء على الموضوع <<<<<
    ==================================

    اهلا غاليتي ...

    حياك الله في ركن اللغات ...

    سوف اقرأ المقالة بتمعن و لي عودة ان شاء الله

    __________________________________________________ __________
    عزيزتي سنا المتفائلة


    المشكلة التي وقعت بها عادة ما يقع فيها الكثير من طلاب الترجمة
    ألا وهي الترجمة الحرفية تماما بدون النظر للنص ككل ..

    واعطيك مثال شائع في لغتنا العربية وهو :

    العين : تحمل اكثر من معنى

    فهل هي عين الماء؟؟
    ام العين عضو الابصار في وجه الانسان؟؟
    ام العين الجاسوس؟؟
    ام العين الشخص في مجلس الاعيان ؟؟

    وهذا ماوقعت فيه اثناء الترجمة ...
    فمواقع الترجمة التي عادة ما تستخدم تكون مفيدة و لكن يجب ان نحسن
    استخدامها ...

    فعلى سبيل المثال :
    من الاخطاء التي وقعت بها :
    كلمة جرم تقصدين فيها الجرم السماوي ...اما الموقع فترجمها ككلمة جريمة!

    كلمة قطع العلماء : بمعنى برهنوا او تأكدوا بتيقن ، اما الموقع فترجمها على انها
    قطع الشي اي تنصيفه الى جزئين كقطع الاشجار !!!

    الارض : يقصد بها كوكب الارض اما الموقع فترجمها الى الارض العادية
    كأرض الغرفة و ما شابه!

    آمل ان تكون اختي الفكرة واضحة لك ...فاذا اردت ان تترجمي اي مقالة فيجب ان
    يتدخل فيها العنصر البشري (القارئ) ..فالترجمات الالية لا تعطي المعنى المطلوب و لكنها تساعد في التوصل اليه .

    معنى ذلك :

    اذا اردت ان تترجمي اي مقالة
    حاولي ان تترجميها بنفسك ، و من ثم اذا استعصى عليك كلمة ابحثي عنها
    في القاموس او الموقع نفسه ...سوف يعطيك بدائل للكلمة
    اختاري ما يناسب النص الذي بين يديك ، فالكلمات الانجليزية لها اكثر من دلاله
    واحدة للكلمة الواحدة .


    واذا اردت اي مساعدة فلا تتردي من طلبها من اخواتك في الركن

    وفقك الله

    __________________________________________________ __________
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


    فاذا اردت ان تترجمي اي مقالة فيجب ان يتدخل فيها العنصر البشري (القارئ) ..فالترجمات الالية لا تعطي المعنى المطلوب و لكنها تساعد في التوصل اليه


    تماما ، لا بد من أن يكون المترجم الأساسي إنسانا فاهما للمعنى المقصود.

    تأكيدا على هذا الكلام، النص المترجم للغة الانكليزية الذي أوردته، ليس "ملخبطا" فحسب، بل لا يفهم منه شيء..

    وفقكِ الله أختي

    __________________________________________________ __________
    الترجمة الاولى اي الانجليزية ضعيفةجداوهي السبب في الخطأ عند ترجمتها للعربية
    عندالترجمةتعاملي مع الفكرةوليس الكلمات
    بمعنى
    لاتترجمي
    حرفياكلمةبكلمةانما ترجمي
    الفكرررررررةةةةة

    __________________________________________________ __________
    جزاك الله خيرا أختي ملكة على التوضيح الجيد..الله يوفقك ويسدد خطاك..
    والآن الحمد لله فهمت الخطأ الذي وقعت فيه..

    وأشكركما أيضا أخواتي-ياسمينة-The beauty- على التوضيح..الله يبارك فيكما




يعمل...
X